Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

default Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Sam 31 Jan - 20:32

Voici de quoi faire plaisir à Nemesis~~ XD

Voila, comme certains d'entre vous le savent peut-être (ou je pense plutôt que personne ne le sait XD) j'ai uploadé l'opening 25 de Détective Conan sur Youtube~
Le tout associé aux lyrics originales (retapées par moi en réécrivant le karaoke du générique XD) ainsi qu'une retranscription romaji (également par moi)

Seulement voilà, j'aurais voulu tout d'abord que quelqu'un vérifie ma retranscription au niveau de la découpe des mots (normalement je me suis pas plantée dans les kanas vu que je sais les lire XD) afin que les paroles soient le plus correct possible :p

De plus, j'aimerais y adjoindre une traduction (anglophone et francophone si possible, mais déja francophone serait bien ^^) pour compléter tout ça~

Je joins ci-dessous la vidéo ainsi que les paroles originales + retranscrites ^^ (certains d'entre vous ont surement déja vu la vidéo dans la section mangas XD)

Vidéo :


Paroles originales (kana + kanji) :
絶体絶命 感情の嵐が
突然現れ 受話器を握る
Don't stop 冷静に 願ってる事なの? Say「good bye」
思わず告げてしまいそう
抜け出さなければ 失いたくない my on mind
こんなにも愛しているのに

すべてがリエゾン 胸の奥で
I need you baby 叫んでる
every night 疑問が責めているけど
ちゃんと聞こえる Love forever and only one
あなたの声で just next stage resume and "Revive"

飛び出さなければ 失いたくない my on mind
こんなにも愛しているのに

どこか faraway
Do you mind if I open the door? 叫んでる
every night 不安と戦う心
ちゃんと聞こえる Love forever and only one
あなたの声で just next stage resume and "Revive"

Retranscription romaji par moi :
Zettai zetsumei Kanjou no arashi ga
Totsuzen araware Juwaki wo nigiru
DON'T STOP reisei ni Negatteru koto nano? SAY "GOOD BYE"
Omowazu tsugete shimaisou
Nuke dasanakereba Ushinai takunai MY ON MIND
Konna nimo aishiteiru no ni

Subete ga RIEZON Mune no oku de
I NEED YOU BABY Sakenderu
EVERY NIGHT Gimon ga semeteiru kedo
Chanto kikoeru LOVE FOREVER AND ONLY ONE
Anata no koe de JUST NEXT STAGE RESUME AND "REVIVE"

Tobi dasanakereba Ushinai takunai MY ON MIND
Konna nimo aishiteiru no ni

Dokoka FARAWAY
DO YOU MIND IF I OPEN THE DOOR? Sakenderu
EVERY NIGHT fuan to tatakau kokoro
Chanto kikoeru LOVE FOREVER AND ONLY ONE
Anata no koe de JUST NEXT STAGE RESUME AND "REVIVE"


Voila voila merci d'avance pour votre aide =D


Dernière édition par Crystal Nephesia Hawklaw le Dim 1 Fév - 15:48, édité 1 fois

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Dim 1 Fév - 2:35

semeiteiru kedo

Sinon le reste c'est parfait sauf que tu mets des majuscules en milieu de phrase je ne sais pas pourquoi !

Pour les traductions euh... peut-être quand j'aurais le temps :)

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Dim 1 Fév - 2:49

Le tout associé aux lyrics originales (retapées par moi en réécrivant le karaoke du générique XD) ainsi qu'une retranscription romaji (également par moi)

Lol, t'aurais pas du te casser la tête, il suffisait de tapper générique 25 detective conan dans gogole et t'aurais eu exactement le même résultat

Mais bon, c'est un bon exercice de lecture ;)

Pour la traduction, pareil que pour TumOr, quand j'aurais la tête à ça je le ferais vite fait ;) pour l'instant j'ai un peu la tête ailleurs (pas trop dans mon assiette...)

a pluche

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Dim 1 Fév - 3:05

Stebou a écrit:
Lol, t'aurais pas du te casser la tête, il suffisait de tapper générique 25 detective conan dans gogole et t'aurais eu exactement le même résultat
Faux car chaque fois que j'ai fait ca, les lyrics étaient bourrées de fautes =p
(pi le générique vient à peine de sortir)
Y a un autre type qui a retranscrit sur youtube et il a fait des fautes d'hiragana itou Oo

Alors a ce niveau la je dis : On est jamais mieux servi que par soi-même =p

Tum0r a écrit:semeiteiru kedo
C'est pas ce que dit le kara de la vidéo pourtant XD :

(vu que j'ai bien vérifié plusieurs fois ma lecture et j'avais bien en tête qu'y avait pas de i XD)

Tum0r a écrit:Sinon le reste c'est parfait sauf que tu mets des majuscules en milieu de phrase je ne sais pas pourquoi !
Bêtement pcq beaucoup de maniaques veulent que chaque séparation dans une phrase de lyrics et toute forme d'anglais ou autre soit en majuscules^^ (=> pas envie de me faire critiquer par ces mêmes maniaques XD)

Sinon merci à vous deux =D

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Dim 1 Fév - 3:14

Ah bon, c'est bizarre parce que quand je tappe la premiere phrase du texte dans google il me donne pas mal de sites qui retranscrit les paroles en romaji, exactement pareil que le tiens (avec la même faute d'écriture
...semeiteiru
=)

En voici un exemple:

http://www.nautiljon.com/lyrics/detective+conan/revive.html


Mais bon, c'est peut être toi qui la posté sur ses sites la aussi, donc je peux me trompé ;)

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Dim 1 Fév - 3:23

Stebou a écrit:http://www.nautiljon.com/lyrics/detective+conan/revive.html


Mais bon, c'est peut être toi qui la posté sur ses sites la aussi, donc je peux me trompé ;)
Bah ouais c'est moi qui l'y ai mis XD

Par contre je vois pas en quoi c'est une faute d'écriture vu que dans le karaoke n'apparait NULLE PART de i dans les furiganas etc Oo

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Dim 1 Fév - 3:26

Non excuse j'ai pas fait attention, au faite c'est belle est bien semeteiru (semete + verbe iru)

c'est correcte, autant pour moi

En passant semeteiru veut dire : c'est plus au moins/on est plus au moins...

=> semete (plus au moins/ +-/ entre les deux) et Iru (verbe être pour objets animées (personnes, animaux, etc.)

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Dim 1 Fév - 3:31

Okay merci^^

J'suis contente d'avoir coupé les mots où il faut vu que c'est ce qui me faisait un peu peur dans ma retranscription ^-^

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Dim 1 Fév - 3:41

Il n'y a pas de majuscules en japonais en fait, sont idiots ces "maniaques"

La faute est ici : every night 疑問が責めているけど

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Dim 1 Fév - 4:04

Holala, je suis vraiment pas dans ma tasse de café la, je lis le texte en romaji plutôt que de lire le texte original, et c'est pour cela que je n'arrive pas vraiment à pigé se texte, désolé...(devrais peut-être arrêter de taffer la nuit...)

疑問が責めているけど

Je suis pas sur que c'est correcte (pardonner moi si ce n'est pas le cas) et aimerais donc ammener ma théorie pour voir dans quel point je me suis trompé, merci bien de me corriger :)

il faut prendre l'idéogramme dans sont contexte entier et de le mettre dans la forme correcte pour savoir comprendre le contexte de la phrase (une des fameuses phrases que mon prof perso (ma femme) me dit toujours dans mon apprentissage des kanjis. (quand tu en connais 100 ça va, tu pige, mais quand t'arrive à un stade de plus de 600 je perd la boule dans certaines situation °_0 )

=> ici le verbe du contexte reviens à ça : 責める/semeru qui signifie bien : blâmer et/ou reprôcher

Quand on met se verbe dans un moment passé ou dans l'instant ou l'on fait l'action, cela revient au verbe - ru + te iru = teiru, voici ce qui explique pour moi le mot : 責めている

Comme ici on parle d'un passé prôche de quelque chose qui s'est produit, ça reviens donc à 責めている

疑問 veut dire soupçon et/ou doute

聞こえる signifie se faire entendre

Mais je bloque sur la traduction de cette phrase, c'est donc pour cela, que j'aimerais bien savoir comment et pourquoi TumOr, tu as rajouté un I (疑問が責めているけど) et comment toi, tu traduirais cette phrase.

Ce serais vraiment super que je pige cela, parce que franchement je n'arrive pas à pigé le raison de ce fameux i en ralongement de me, sachant très bien que c'est un verbe avec terminaison sur -ru

Si on veut donner un traduction à la minute sans réflechir du contexte de la phrase '' Every night 疑問が責めているけど ちゃんと聞こえる'' cela donnerais: ''(Chaque nuit) Le doute est à blâmer et ce fait entendre correctement'' mais cela n'a pour moi aucun sense :capé:

Merci !

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Dim 1 Fév - 14:25

Non, le "i" était déjà dans les kana que Crystal a écrit et c'était faux justement. Il n'en faut pas !

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Dim 1 Fév - 15:47

Oui en effet, je vois que mon doit a glissé sur le i quand je tapais en japonais^^ (je corrige ca tout de suite)
Je croyais que tu parlais du romaji (ou la y a pas de faute XD) Tum0r ^^

Tum0r a écrit:Il n'y a pas de majuscules en japonais en fait, sont idiots ces "maniaques"
Tout à fait d'accord avec toi mais les admins de certains sites etc, si tu fais pas ça ils acceptent pas XD
Pour moi tout en minuscules c'est du pareil au même XD

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Dim 1 Fév - 20:38

Encore des anglophones qui parlent japonais avec leur accent pourri :p

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Nemesis le Dim 1 Fév - 22:06

絶体絶命 感情の嵐が La situation est grave nos émotions violentes (nos sentiments de tempête...)
突然現れ 受話器を握る apparaissent soudainement je prend le combiné de téléphone...
Don't stop 冷静に 願ってる事なの? Say「good bye」N'arrête pas! Tu vas persévérer calmement? Dis "Au revoir".
思わず告げてしまいそう Il semble que sans m'en rendre compte je t'en fais part.
抜け出さなければ 失いたくない my on mind Si on ne s'échappe pas, je ne voudrais pas perdre... Dans mon esprit..
こんなにも愛しているのに Alors que je t'aime tellement...

すべてがリエゾン 胸の奥で Tous les liens, au fond de mon cœur...
I need you baby 叫んでる J'ai besoin de toi mon bébé, je t'appelle
every night 疑問が責めているけど Chaque soir, le doute me torture
ちゃんと聞こえる Love forever and only one Je peux entendre clairement : Je t'aimerais toujours et que toi.
あなたの声で just next stage resume and "Revive" De ta voix : reprends la prochaine étape et 'revis'

抜け出さなければ 失いたくない my on mind Si on ne s'échappe pas, je ne voudrais pas perdre... Dans mon esprit..
こんなにも愛しているのに Alors que je t'aime tellement...

どこか faraway Quelque part de lointain...
Do you mind if I open the door? 叫んでるCa t'ennuie si j'ouvre la porte? Je t'appelle
every night 不安と戦う心 Chaque nuit l'anxiété et mon cœur qui se bat
ちゃんと聞こえる Love forever and only one Je peux entendre clairement : Je t'aimerais toujours et que toi.
あなたの声で just next stage resume and "Revive" De ta voix : reprends la prochaine étape et 'revis'

....


....



Moralité... Même si ma traduction aurait pu être plus jolie, le manque de maitrise de l'anglais par les japonais et le contenu de leurs chansons ressemblent à une grossière blague... j'espère que je ne gâche la vie des fans 名探偵コナン...

Évitons les traductions abusives de ce genre de chanson! Ca fout vraiment les jetons!
avatar
Nemesis
Sensei (先生)

Nombre de messages : 155
Age : 34
Réputation : 3
Points : 3256
Date d'inscription : 25/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://goukaku.forumactif.org/index.htm

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Lun 2 Fév - 1:07

Mouarf, j'ai jamais pigé comment on pouvait traduire les chansons japonaises moi !
Ché pas si c'est moi ou eux ^^

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Lun 2 Fév - 2:05

Ouais..je vois parfaitement de quoi vous parler!

Il n'y a pas si longtemps, j'entedais le nouveau 'hit' de Namie Amuro qui s'appele ''Do me more'' (qui signifie en argot anglais ...hum...comment dire..fait moi plus(l'amour)) hors que les paroles de la chanson était totalement différent de ce que l'ont pourrais penser en entendent tout le temps, do me more...

Mais bon, c'est l'américanisation, c'est le marketing, ça fait plus cool et plus ricain, donc automatiquement sa intéresse les jeunes lavé du cerveau avec les US (et nombreux sont ils (suffisait de voir le nombre de personnes l'année passée à Tokyo portent des t-shirts Obama)...) encore plus :capé:

Même si souvent, les chansons avec des paroles à l'américaine, se retrouvent pour ceux qui parlent et comprennent l'anglais, plus dans le lieu du ridicule °_0 quand dans le lieu du cool .

Mais bon, malheureusement c'est comme ça, c'est un peu la même histoire partout hein.

Sauf que c'est justement cette partie la du Japon que je hais le plus (je déteste qu'on me demande si je suis américain seulement en ayant regarder ma guele de blanc bec sans même penser une seconde aux autres pays )

Les KFC, macdo et starbucks partout (tiens en passant, je crois que j'ai bu plus de café ricain au Japon, que du thé vert...)

Mais bon, j'ai jamais était chaud pour les US, bien que je n'ai rien contre eux (ce qui n'est pas le cas pour leur politique) sauf que j'ai ce sentiment de haine qu'ils soivent partour au Japon µ_µ cela me rends malade.

Quand je suis au Japon je me sens plus aux états unis qu'au Japon, c'est aussi la raison pour laquel je n'aime pas trop Toyko...

Désoler pour ce petit HS, mais fallait que ca sorte :goute:

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Nemesis le Lun 2 Fév - 12:23

D'un côté tu as l'américanisation, et de l'autre la maitrise érronée de la langue de ce pays qui a forcé les japonais à bien des choses... C'est peut être dû au traumatisme qu'ils ont dû ressentir, qu'ils massacrent volontairement la langue de Shakespeare... Qui sait!

Je pense que même les chinois parlent mieux anglais (bon ok... Hong Kong a été colonisé à une époque mais bon et restitué il y a une bonne 10ène d'années) que les japonais! Je ne sais pas pourquoi ils font ça! Même dans les pays francophones, quand on fait une chanson (souvent dénuée de talent, certes) française pimentée (mal assaisonnée ceci dit) de mots anglophones, ça me semble légèrement plus cohérent.

Mais bon faut pas se jeter sous un train parce que le Japon et les Etats Unis se sont étrangement liés de cette manière, je ne connais pas d'autres pays insulaires qui aurait pu instauré la 鎖国政策 (Sakoku seisaku, politique de fermeture globale du pays instaurée à l'ère Edo) comme le Japon... Alors évidement, avec un pays obstiné et démesuré comme les Usa, on ne pouvait pas s'attendre à autre chose.

D'un autre côté, Stebou, si tu veux trouver du purement japonais, légerement xenophobe et conservateur à souhait, suffit d'aller dans les campagnes! :X

Stebou a écrit:Je
déteste qu'on me demande si je suis américain seulement en ayant
regarder ma gueule de blanc bec sans même penser une seconde aux autres
pays

Autre preuve d'un traumatisme enfui certainement. Les États Unis sont très proche du Japon en passant (via l'océan pacifique).

Stebou a écrit:Les KFC, macdo et starbucks partout...

C'est pas de l'américanisation, c'est de la mondialisation... Ce ne sont pas les seuls, regarde Ikea par exemple... Alors là, on parle pas de suédoisisation pourtant... En Belgique, c'est vrai qu'il y a peu de KFC et aucun starbucks, mais en France, ça déborde de partout... Les mcdos, n'en parlons pas. Le fastfood belge, Quick, dégouline partout en France et dans d'autres pays européens. La société française Carrefour a explosé dans la plupart des continents. Ce n'est pas pour cela qu'on dit qu'un magasin se trouvant en Malaisie a été Francisé ou que sais-je.

Stebou a écrit:Mais bon, j'ai jamais était chaud pour les US, bien que je n'ai rien contre eux...

C'est amusant de voir cette généralité d'aversion des États-Unis par la majorité des japonisants. Ce n'est sans doute pas ton cas (peut être un peu hein!!), mais j'ai un paquet de pote à la fac qui dénigre tout et n'importe quoi provenant des USA. Idolâtrer un pays, c'est bien beau mais c'est tout sauf avoir les pieds sur terre. Chaque pays, chaque peuple, chaque nation a eu son moment sombre et en particulier le Japon.

Je pense que le Japon a été à la traine pour assumer cet effet de mondialisation qu'on ne pouvait pas éviter. Actuellement tout se mélange, quand un pays est dans la merde (merci les USA! :D) tous le monde tombe avec lui!

Stebou a écrit:C'est aussi la raison pour laquelle je n'aime pas trop Tokyo...

Quel autre terme pourrions nous utiliser pour décrire une capitale que le mot "cosmopolite"? Ca tombe sous le sens, une capitale est le cœur économique et politique d'un pays, tous ses centres visant la communication avec l'étranger, toutes les ambassades et consulats s'y retrouvent. Tu vises encore les américains mais là bas, il y a une louche de chaque ethnie (pas toute bien évidemment) humaine pour des raisons bien diverses.
avatar
Nemesis
Sensei (先生)

Nombre de messages : 155
Age : 34
Réputation : 3
Points : 3256
Date d'inscription : 25/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://goukaku.forumactif.org/index.htm

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Lun 2 Fév - 15:58

Moi je n'aime pas Bruxelles ;) Trop cosmopolite pour moi aussi :)
Et j'aime bien les USA moi, je rêve d'aller à San Fransisco !
J'ai été très raciste envers les US à un moment, ça m'est passé.

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Stebou le Lun 2 Fév - 21:07

. Tu vises encore les américains mais là bas, il y a une louche de
chaque ethnie (pas toute bien évidemment) humaine pour des raisons bien
diverses.

Je parlais des bases militaires américaine :)

En ce qui concerne d'aller dans la campagne pour voir le vrai Japon, je te remercie du conseil, mais ma femme à une maison à Nagano (à l'extérieur de la ville) et je préfère largement l'air de vie la bas, que l'air de vie à Tokyo, une raison aussi que moi aussi je déteste Bruxelles !

Mais c'est vrai que pour le taf ça aide, mais bon dans 2 ans nous partons habiter au Québec pour quelque années (le temps que ma femme termine ses études), donc je m'en fou un peu pour l'instant de Bruxelles ;)

Stebou
Nihon-Jin (日本人)

Nombre de messages : 541
Age : 29
Réputation : 8
Points : 3645
Date d'inscription : 25/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Lun 2 Fév - 21:34

Merci pour la traduction Nemesis =D
Toujours aussi peu compréhensibles ces chansons mwarf x)

Edit : Oh niark alors j'avais bien déchiffré RIEZON? C'était bien Liaison alors =D
Mwarf je progresse quand même dans la francisation ou l'anglisation (euh ca s'dit pas XD) des katakanas moi XD (suis même plus baleze que les trads fr parfois O_o" Ex: les trads du manga de Vampire Knight qui laissent Kurosu pour Cross rofl XD)

Edit 2 : L'un de vous peut-il m'expliquer la différence entre : Tobi dasanakereba et Nuke dasanakereba? =O

Edit 3 (oui j'abuse la XD) : J'ai changé le Love forever and only one par "Je n'aimerai que toi et pour toujours", qui est un peu plus français Oo (ahh les Japonais et l'anglais, toujours dur dur de les traduire, même si on comprend le sens XD)

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Lun 2 Fév - 22:15

Tobidasanakereba, ce serait plus "s'enfuir en volant, en se sentant léger"
Nukedasanakereba, ce serait plus "s'enfuir" au sens normal je pense (moi et les trad hein... :p)

Ouais, pour Cross, faut le faire ! On voit ça partout...

Pour "love forever", on ne sait même pas si ça s'adresse à quelqu'un lol
Ça pourrait même être : "amour toujours et unique"

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Lun 2 Fév - 22:21

Oui c'est aussi une possibilité mais vu qu'il y avait un "I need you baby", c'est for possible que ce soit adressé à qqn ^^

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Nemesis le Mar 3 Fév - 1:27

Faut d'abord savoir que lorsqu'un verbe est suivit de 出す cela signifie : se mettre à.... je peux très bien dire :

宿題を終わってから、子供がさっそく外で遊びだしに行きました。Après avoir terminé ses devoirs, l'enfant s'en alla rapidement joué dehors.

Crystal, il faut bien analyser le なければ qui est une forme hypothétique négative : les deux verbes sont donc "飛び出す" et "抜け出す".

Le premier signifie : Sauter (se précipiter) (toujours dans le même cas de figure, 出す à une notion de précipitation)... (Il s'agit d'un des nombreux verbes composés japonais, alors que la plupart des verbes peuvent être associé à 出す comme あそぶ、いく, etc, certains verbes comme les deux traités sont considéré comme telle, tellement leur utilisation est courante). Pour 飛び出す, on pourra basiquement le traduire par : Se mettre à sauter.

Prenons une belle phrase toute belle du dico :

子供が急に飛び出してきたのであわててブレーキを踏んだ。Un enfant surgit devant moi et je me mis à freiné brusquement.

Pour le vocabulaire, c'est pas difficile :
- 子供 こども enfant,
- 急に きゅうに subitement (qui vient du verbe 急ぐ いそぐ se dépêcher), - あわてて (venant du verbe 慌てる qui veut dire s'affoler. Le mot à la forme en "te" est très couramment utilisé)
- ブレーキ Frein (Break... pas difficile! ;))
- 踏む ふむ Piétiner

Pour 抜け出す, il s'agit de la composition entre 抜ける ぬける qui signifie Tomber ou manquer de... direction dico :

この本は2ページを抜けている。Il manque 2 pages à ce livre.

Vocabulaire... no comment, c'est d'une simplicité...

Par contre sa version avec 出す se transforme en "s'évader"

Là, je vais prendre une belle phrase de ce site (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?10) qui possède une quantité impressionnante de 例文 れいぶん (phrase type) => この迷路は抜け出すのがとても難しい。C'est très difficile de sortir de ce labyrinthe.

Vocabulaire : 迷路 めいろ (迷う まよう se perdre et 路 ろ le chemin)... Le reste n'est guère compliqué.

Info pour les katakana, à force on finit par pouvoir transcrire n'importe quel mot anglais (voire même d'une autre langue) mais il existe des dicos spécialisés dans le カタカナ語 (Langage katakana). J'en avait trouvé un dans un 百円ショップ (Les petits magasin où tous est à 100 yen).

Tumor... Evitons de se péter des neurones à saisir le sens qu'on voulu donner les auteurs de cette chanson au texte improbable... :D
avatar
Nemesis
Sensei (先生)

Nombre de messages : 155
Age : 34
Réputation : 3
Points : 3256
Date d'inscription : 25/10/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://goukaku.forumactif.org/index.htm

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Passerelle Japon le Mar 3 Fév - 2:05

J'aime trop lire tes cours :)

--------------------[signature]--------------------

Niveau de japonais : 中級

www.passerelle-japon.be
http://forum.shogi.be
www.facebook.com/tum0r
avatar
Passerelle Japon
Admin (主)

Nombre de messages : 3368
Age : 37
Réputation : 18
Points : 5006
Date d'inscription : 18/09/2007

Voir le profil de l'utilisateur http://www.passerelle-japon.be

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Crystal Nephesia Hawklaw le Mar 3 Fév - 17:37

Oui faut dire apprendre les katakanas tout seul ça aide aussi ^^
Je me suis tout d'abord amusée à retranscrire tout un tas de prénoms puis après j'ai fait les démarches dans l'autre sens, en lisant tous les katakanas que je voyais (y a d'ailleurs un magasin de jeux vidéos et figurines en face de mon école où je me suis amusée à lire toutes les boites ou y avait des katakanas XDD)

Sinon merci pour les explications ^-^

--------------------[signature]--------------------


Niveau en Japonais : 初級
avatar
Crystal Nephesia Hawklaw
Japan lover (オタク ?)

Nombre de messages : 431
Age : 25
Réputation : 3
Points : 3542
Date d'inscription : 25/03/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/HakaiHibiki

Revenir en haut Aller en bas

default Re: Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum